وكـالـة مـعـا الاخـبـارية

الباحثة ماسة الريشة تحصل على درجة الماجستير من جامعة النجاح

نشر بتاريخ: 23/05/2013 ( آخر تحديث: 23/05/2013 الساعة: 19:59 )
نابلس - معا - ناقشت الباحثة ماسة محمد حلمي الريشة، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الاثنين، اطروحة الماجستير بعنوان " الاعتبارات الثقافية والجمهور الخاصة بترجمة برامج الأطفال والعائلة للعربية".

وتناقش هذه الرسالة مسألة ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال والعائلة من الانجليزية الى العربية رجوعا إلى العوامل الثقافية و العمرية لدى الجمهور.

وتتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة هذه المسلسلات، هدا وتركز على المعيقات و المشاكل التي تواجه المترجمين العرب أثناء ترجمتهم لمثل هذه الأعمال.

واعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي والتحليلي لفحص مادة البحث، حيث تم جمع وتصنيف وتحليل الأمثلة من أفلام الكرتون الانجليزية وترجماتها بناء على الاستراتيجية التي اتبعتها المترجمة أثناء الترجمة.

وفي بعض الحالات, قدمت الباحثة اقتراحات لترجمة أفضل، وفيما يتعلق بالنتائج اظهر تحليل الأمثلة ان الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية التي تتبعها شركة ديزني, في حين تعتمد شركة فينوس (الزهرة) إستراتيجية تكييف النص.

علاوة على ذلك، فان الباحثة تركز على إستراتيجيتين للتعويض، وهما: تكييف النص والاستبدال حيث يستخدمهما المترجم لتقليص الفجوة بين النص الأصلي و الجمهور المستهدفن وهذا يدل على أن المترجمين يقومون بإعادة صياغة النص الأصلي آو الإضافة إليه أو الحذف منه لإيصال المعنى المقصود للجمهور بطريقة لا تخالف خلفيتهم الثقافية و الدينية و لا تؤذي مشاعرهم.

وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيسـاً، و د.رقية حرز الله مشرفةً ثانيةً، و د.محمد ثوابتة ممتحناً خارجياً من جامعة القدس-أبو ديس، و د.نبيل علوي ممتحناً داخلياً.

وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بتقدير جيد جدا بعد اجراء التعديلات.