وكـالـة مـعـا الاخـبـارية

محمود درويش بالصينية والتركية والإيطالية

نشر بتاريخ: 07/09/2016 ( آخر تحديث: 07/09/2016 الساعة: 20:01 )
محمود درويش بالصينية والتركية والإيطالية

رام الله - معا - أنهت مؤسسة محمود درويش، مؤخراً، ترجمة دواوين شعر الشاعر الكبير محمود درويش إلى ثلاث لغات جديدة، وهي الصينية والتركية والإيطالية، وذلك في سياق سياسة مؤسسة محمود درويش التي تسعى إلى نشر المنجز الشعري لدرويش في مختلف ثقافات العالم.

وقام محمد حقي صوتشين بترجمة ديوان "جدارية" لصالح دار قرمزي، إلى اللغة التركية، وقام المترجم ذاته بترجمة ديوان "لا أريد لهذه القصيدة أن تنتهي" لصالح دار يابي كريدي، وجاري العمل مع المترجم ذاته لترجمة ديوان "لماذا تركت الحصان وحيدا؟" لصالح دار قرمزي، وديوان "كزهر اللوز أو أبعد" لصالح دار إفريست.
أما اللغة الصينية فقد قام المترجمان "تشو كينغو"، و"تانغ جون" بترجمة 85 نصا مختارا إلى اللغة الصينية لصالح دار هونان للنشر والتوزيع، مع مقدمة للشاعر الصيني الكبير "بي داو".


أما اللغة الإيطالية فقد ترجم إليها ديوان "لا تعتذر عما فعلت"، وقامت بترجمته د. سناء دراغموتي، لصالح دار Di felice edition للنشر.
يذكر أن قصائد درويش ترجمت إلى 22 لغة قبل هذا المشروع، ويجري العمل على ترجمتها إلى لغات أخرى، ما يعزز مكانته الشعرية في العالم، الأمر الذي يعزز بالتالي الرواية الفلسطينية للمشهدين الشعري والتاريخي على حد سواء.